GAVIOLI, Laura
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 16.823
NA - Nord America 8.663
AS - Asia 6.014
SA - Sud America 745
AF - Africa 164
OC - Oceania 91
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
Totale 32.507
Nazione #
IT - Italia 11.168
US - Stati Uniti d'America 8.466
CN - Cina 1.831
SG - Singapore 1.705
GB - Regno Unito 1.555
FR - Francia 891
HK - Hong Kong 734
BR - Brasile 567
SE - Svezia 537
VN - Vietnam 517
DE - Germania 463
KR - Corea 329
NL - Olanda 318
ES - Italia 244
UA - Ucraina 216
RU - Federazione Russa 197
TR - Turchia 187
BE - Belgio 174
FI - Finlandia 172
IN - India 159
CA - Canada 123
IE - Irlanda 117
PL - Polonia 117
BG - Bulgaria 97
AT - Austria 92
JP - Giappone 87
AU - Australia 84
ID - Indonesia 71
AR - Argentina 62
CH - Svizzera 61
CZ - Repubblica Ceca 60
MY - Malesia 53
MX - Messico 52
PT - Portogallo 46
SI - Slovenia 44
RO - Romania 42
GR - Grecia 40
TW - Taiwan 37
ZA - Sudafrica 37
NO - Norvegia 34
BD - Bangladesh 32
CO - Colombia 31
IQ - Iraq 31
EG - Egitto 30
PK - Pakistan 29
RS - Serbia 28
EC - Ecuador 27
IR - Iran 27
MA - Marocco 26
SA - Arabia Saudita 26
TH - Thailandia 25
PH - Filippine 22
DZ - Algeria 21
LT - Lituania 21
VE - Venezuela 17
AL - Albania 16
HU - Ungheria 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
PE - Perù 14
CL - Cile 13
HR - Croazia 13
UZ - Uzbekistan 13
TN - Tunisia 10
DK - Danimarca 9
JO - Giordania 9
AZ - Azerbaigian 8
KE - Kenya 8
LB - Libano 8
NG - Nigeria 8
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 8
NZ - Nuova Zelanda 7
EU - Europa 6
GT - Guatemala 6
IL - Israele 6
PY - Paraguay 6
BH - Bahrain 5
BO - Bolivia 5
CY - Cipro 5
KZ - Kazakistan 5
LY - Libia 5
ME - Montenegro 5
PS - Palestinian Territory 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
CR - Costa Rica 4
DO - Repubblica Dominicana 4
GE - Georgia 4
JM - Giamaica 4
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 4
LK - Sri Lanka 4
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 4
NP - Nepal 4
SN - Senegal 4
AO - Angola 3
BY - Bielorussia 3
ET - Etiopia 3
KW - Kuwait 3
LU - Lussemburgo 3
LV - Lettonia 3
UY - Uruguay 3
AM - Armenia 2
Totale 32.474
Città #
Santa Clara 1.119
Singapore 1.065
Hefei 853
Southend 752
Rome 730
Ashburn 680
Chandler 671
Hong Kong 649
Milan 608
Bologna 579
San Jose 473
Jacksonville 451
Fairfield 403
Modena 403
Woodbridge 336
Seoul 299
Ann Arbor 263
Dearborn 261
Nyköping 247
Beijing 236
London 235
Houston 226
Florence 214
Naples 196
Wilmington 183
Cagliari 175
Turin 166
Los Angeles 161
Seattle 159
Council Bluffs 147
Trieste 146
Ho Chi Minh City 144
Hanoi 140
Bari 127
The Dalles 120
Cambridge 117
New York 108
Palermo 104
Parma 97
Dublin 95
Redwood City 89
Princeton 88
Sofia 87
Helsinki 85
Lauterbourg 85
Reggio Emilia 84
Cesena 82
Brescia 76
Eugene 72
Verona 72
Lugo 71
San Diego 65
Moscow 63
Dallas 62
Rimini 60
São Paulo 60
Buffalo 58
Padova 58
Tokyo 53
Genoa 52
Orem 49
Izmir 48
Ancona 47
Bremen 47
Newcastle upon Tyne 46
Torino 46
Lecce 45
Paris 44
Boardman 43
San Martino Valle Caudina 43
Brussels 42
Catania 42
Forlì 42
Chicago 41
Perugia 41
Warsaw 41
Ottawa 39
Shanghai 39
Venice 39
Ghent 38
Napoli 38
Pescara 37
Manchester 36
Fano 34
Vienna 34
Amsterdam 33
Edinburgh 33
Trento 33
Jakarta 32
Macerata 32
Toronto 32
Bolzano 31
Des Moines 31
Sydney 31
Chennai 30
Frankfurt am Main 30
Imola 30
Pisa 30
Salerno 30
Melbourne 29
Totale 17.068
Nome #
Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali 2.539
Alcuni meccanismi di base dell'analisi della conversazione 1.444
La mediazione linguistico-culturale nei servizi sanitari: Interazione ed efficacia comunicativa 1.308
La mediazione Linguistico-Culturale: una prospettiva interazionista 1.129
Il ruolo dell’interprete-mediatore nella comunicazione istituzionale medico-paziente: un’analisi dei contributi non traduttivi. 868
L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa di affari 646
La traduzione dialogica come mediazione dell'identità: un'analisi delle istituzioni sanitarie 599
Interpreter intervention in the management of mediated business talk 594
La mediazione linguistico-culturale come interazione: introduzione al volume 527
La mediazione linguistico culturale in ambito sanitario 525
The PIXI Corpora 511
Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction 509
Managing uncertainty in healthcare interpreter-mediated interaction: On rendering question-answer sequences 504
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)” 500
Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: talk organization, context and the achievement of intercultural communication 479
On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators 472
Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction 462
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting 460
La mediazione interlinguistica come dialogo tra culture? 453
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. An Analysis in healthcare multilingual settings 429
Cultural presuppositions and re-contextualization of medical systems in interpreter-mediated interactions 409
Assessing Linguistic and Cultural Mediation In Healthcare Services 404
Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions 397
Corpus analysis and the achievement of learner autonomy in interaction 360
Academic discourse, genre and small corpora 357
Conversation Analysis 357
Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural presuppositions 342
La mediazione nell'interazione centrata sul paziente: il caso delle domande del medico. 320
Negotiating renditions in and through talk: some notes on the contribution of Conversation Analysis to the study of interpreter-mediated interaction 305
Minimal responses in interpreter-mediated medical talk 304
I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica 303
The learner as researcher: introducing corpus concordancing in the classroom 301
La mediazione sanitaria e la visibilità del paziente (migrante) 299
Corpus di testi e concordanze: un nuovo strumento nella didattica delle lingue straniere 292
Do authentic data mean authentic learning? On the use of authentic samples and (in)authentic activities in teaching and learning dialogue interpreting 290
Creare corpora per e con gli studenti: un’esperienza di apprendimento di un linguaggio specialistico 289
La Mediazione Interlinguistica e Interculturale nei Servizi Sanitari 281
Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica 276
L'entretien clinique en présence d'un interprète: la traduction comme activité de coordination 276
Intercultural mediation 275
La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale 271
Bookshop service encounters in English and Italian: notes on the achievement of information and advice 268
Discourse forces in conversational stories: entertainment vs. solidarity 267
Exploring Corpora for ESP Learning 267
La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete 266
Concordancing and ESP: Scientific English 261
Introduction [Academic discourse, genre and small corpora] 260
Interazione e mediazione linguistica in un centro di assistenza per migranti 259
Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants 259
TRANSLATION AND INTERPRETING FOR LANGUAGE LEARNERS (TAIL) Lessons in honour ofGuy Aston, Anna Ciliberti, Daniela Zorzi 254
Patients’ Initiatives and the Achievement of Medical Compliance in Talk with Migrant Patients and with(out) Interpreting Aid 254
La mediazione linguistica nei colloqui tra insegnanti e genitori stranieri 251
Conversation analysis 250
COMPETENZA DEL MEDIATORE LINGUISTICO O VINCOLO DELL’INTERAZIONE? UNA RIFLESSIONE SUL TRADURRE NELLA CONVERSAZIONE TRA PERSONALE MEDICO E PAZIENTE 246
Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism 244
Review of Alan Partington "The linguistics of laughter: a corpus-assisted study of laughter talk" 240
La négociation de la « traduisibilité » : Quelques pratiques d’interprétation dans les entretiens cliniques 239
Qualitative and quantitative analysis of doctor-patient interactions during andrological consultations 236
Language mediation in schools. The case of parent-teacher meetings. 236
The AIM archive of interpreted interactions 232
Doctor's acknowledgments of patients' answers: rendition patterns in interpreter-mediated, history-taking sequences 232
Authentic Mediated Interactions for Training Healthcare Mediators 228
The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems 223
Corpora and the concordancer in learning ESP: an experiment in a course for interpreters and transaltors 222
Turn-initial vs. turn-final laughter: two techniques for initiating remedy in English/Italian bookshop service encounters 222
Presentazione [Atti del 5° Congresso internazionale dell'Associazione italiana di linguistica applicata] 219
Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation 218
Il testo parlato: spunti di analisi e di osservazione 217
Fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale. Atti del V Congresso di Studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata 213
Interactional constraints on interpreters’ action: the case of clinicians’ comments about cultural differences 210
Public Service Interpreting in Healthcare 198
When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language: A Preface to Interpreting in Health Care 196
L’analisi dei corpora come strumento per il dialogo e per l’autonomia 193
Tradurre nell'interazione orale 193
Mediation 191
Negotiating territories of knowledge: on interpreting talk in guided tours 181
Il Centauro Anglo-Americano: Atti del XVII Convegno dell'Associazione Italiana di Anglistica. Vol II: British/American variation in language, theory and methodology 176
Some thoughts on the problem of rtepresenting ESP through small corpora 175
Enriching reality: a contribution to the debate on language corpora in language pedagogy 170
Role 168
On managing dyadic sequences in triadic clinician-patient-interpreter interaction 166
Turn-taking 165
Translation and interpreting for language learners: An introduction 158
Foreword [Teaching Dialogue Interpreting] 157
Review of Corpus Studies in Language Education (edited by Melinda Tan) 149
Exploring texts through the concordancer: Guiding the learner 149
Clinicians’ collaboration in securing participation of vulnerable patients in interpreted interaction: A two-case comparison with migrant women in maternity settings 147
Evaluating Task Assignment Contributions: A Description of Participant Practices 143
Enriching reality: Language corpora in language pedagogy 134
Exploring Corpora for ESP Learning 130
Introduction 123
Une expérience qui montre la difficulté à trouver sa place 99
Health Communication, Volume 36, Issue 9 (2021) - When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language: A Preface to Interpreting in Health Care 97
Understanding coordination in interpreter-mediated interaction 94
Managing uncertainty in healthcare interpreter-mediated interaction: On rendering question-answer sequences 71
null 71
Verso un archivio di conversazioni mediate da interprete: Il caso del corpus Analisi dell’interazione e della mediazione (AIM) 44
The Routledge Handbook of Public Service Interpreting 44
Interpreting in interaction, Interaction in interpreting 30
Mobilising linguistic resources in English–Italian interpreter-mediated interaction 27
Totale 32.698
Categoria #
all - tutte 85.086
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 85.086


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021278 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 158 120
2021/20222.711 176 248 224 206 193 163 202 206 336 228 317 212
2022/20233.585 238 334 259 370 292 403 271 338 420 157 261 242
2023/20243.618 238 214 303 392 486 234 444 327 201 234 245 300
2024/20257.126 329 284 445 552 1.099 801 605 426 627 290 930 738
2025/20267.558 760 452 697 918 846 661 890 503 873 755 203 0
Totale 32.730