NASI, Franco
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 17.484
NA - Nord America 12.170
AS - Asia 8.589
SA - Sud America 898
AF - Africa 220
OC - Oceania 31
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 39.398
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 11.939
IT - Italia 8.755
GB - Regno Unito 3.472
CN - Cina 2.930
SG - Singapore 2.342
HK - Hong Kong 1.113
SE - Svezia 1.098
FR - Francia 843
DE - Germania 802
VN - Vietnam 702
BR - Brasile 678
UA - Ucraina 569
KR - Corea 418
FI - Finlandia 354
RU - Federazione Russa 328
TR - Turchia 315
NL - Olanda 247
BG - Bulgaria 190
CZ - Repubblica Ceca 179
IN - India 133
CA - Canada 121
BD - Bangladesh 90
ES - Italia 90
ID - Indonesia 90
PL - Polonia 81
IE - Irlanda 79
AR - Argentina 74
MX - Messico 73
CH - Svizzera 70
BE - Belgio 65
IQ - Iraq 59
JP - Giappone 58
MA - Marocco 57
RO - Romania 45
EG - Egitto 41
LT - Lituania 35
ZA - Sudafrica 34
PH - Filippine 32
PK - Pakistan 29
CO - Colombia 28
UZ - Uzbekistan 28
AU - Australia 27
JO - Giordania 26
TW - Taiwan 26
EC - Ecuador 25
MY - Malesia 25
VE - Venezuela 24
CL - Cile 22
HR - Croazia 22
AE - Emirati Arabi Uniti 21
KE - Kenya 21
PT - Portogallo 19
AL - Albania 18
AT - Austria 18
PE - Perù 18
DZ - Algeria 17
IR - Iran 17
TN - Tunisia 17
GR - Grecia 15
KZ - Kazakistan 15
NP - Nepal 13
RS - Serbia 13
IL - Israele 12
PS - Palestinian Territory 12
PY - Paraguay 12
SA - Arabia Saudita 12
AZ - Azerbaigian 10
BO - Bolivia 10
DK - Danimarca 10
HU - Ungheria 10
NO - Norvegia 10
SI - Slovenia 10
TH - Thailandia 10
CR - Costa Rica 8
BY - Bielorussia 7
AM - Armenia 6
PA - Panama 6
BH - Bahrain 5
DO - Repubblica Dominicana 5
EE - Estonia 5
JM - Giamaica 5
LK - Sri Lanka 5
OM - Oman 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
UY - Uruguay 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
CG - Congo 4
ET - Etiopia 4
KG - Kirghizistan 4
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 4
NZ - Nuova Zelanda 4
QA - Qatar 4
AO - Angola 3
EU - Europa 3
GE - Georgia 3
HN - Honduras 3
IS - Islanda 3
KW - Kuwait 3
LB - Libano 3
MT - Malta 3
Totale 39.342
Città #
Southend 2.710
Santa Clara 1.605
Singapore 1.543
Hefei 1.295
Hong Kong 1.096
Jacksonville 1.020
San Jose 929
Ashburn 844
Chandler 782
Dearborn 648
Milan 619
Rome 566
Nyköping 514
Beijing 490
London 442
Seoul 410
Fairfield 344
Ann Arbor 314
The Dalles 295
Council Bluffs 269
Woodbridge 244
Los Angeles 240
Bologna 227
Ho Chi Minh City 214
Wilmington 208
Modena 199
Princeton 199
Parma 198
Turin 194
Helsinki 184
Sofia 179
Izmir 177
Florence 175
Brno 167
Eugene 166
Lauterbourg 165
Houston 157
New York 156
Naples 143
Hanoi 142
Segrate 118
Redwood City 114
Palermo 113
Buffalo 108
Cambridge 98
Des Moines 89
Bari 84
San Diego 81
Seattle 81
Genoa 77
Reggio Emilia 75
Dallas 74
Falkenstein 74
Orem 74
Shanghai 71
São Paulo 71
Moscow 67
Grafing 66
Brescia 64
Verona 64
Amsterdam 63
Jakarta 59
Venice 54
Brussels 52
Abbiategrasso 51
Padova 48
Kent 47
Munich 46
Catania 45
Dublin 43
Chicago 41
Cagliari 40
Lille 40
Paris 40
Toronto 40
Guangzhou 39
Haiphong 38
Norwalk 37
Basingstoke 36
Pescara 36
Wellesley 35
Da Nang 34
Messina 34
San Giuliano Milanese 34
Berlin 33
Rimini 33
Casablanca 32
Perugia 32
Warsaw 32
Tokyo 31
Bergamo 29
Kunming 29
Montreal 29
Treviso 27
Nanjing 26
Chennai 25
Frankfurt am Main 25
Pisa 25
Tashkent 25
Baghdad 24
Totale 23.621
Nome #
Tradurre l'umorismo: equivalenza, compensazione, discorso 881
Lingue in sala rianimazione: sulle poesie di Roger McGough e la loro traduzione in italiano 748
Le maschere di Leopardi e l’esperienza del tradurre 743
L'imprévedibilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images 579
Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon: sulle traduzioni di "O Captain! My Captain!" di Walt Whitman 546
Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento 489
Rec. a Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi dellestorie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando, 2011 480
Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l'infanzia 452
Arne Næss 444
Traduzioni estreme 401
Traduzione e transmedialità 392
L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975 375
Alice & Alice: identità, traduzione, parodia 361
Chagall.Autoritratto con sette dita. La vita di Marc Chagall in versi e immagini 348
Rec. a Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo 335
Roger McGough, La resa dei conti. Poesie scelte 2009-2021 330
A proposito di Wordsworth e della nozione di Sublime 329
Agiografie della Pianura. “Vite brevi di Idioti” di Ermanno Cavazzoni 324
Walt Whitman, O Capitano! Mio Capitano 316
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie. 312
Il Labor Day di GiorGio e il PlayDay del Labrador: la traduzione dei giochi di parole come pratica pedagogica 302
Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre 301
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme 299
I dilemmi del traduttore di nonsense 295
J. S. Mill, Che cosa è la poesia. Saggi sulla letteratura 290
Intorno alla Via Emilia. Per una geografia culturale dell’Italia contemporanea 286
"Qual povertà produce la mia Musa": intorno alla traduzione di un sonetto di Roger McGough 278
Gianni Celati traduttore. Da Mark Twain a Jack London 278
Per una fenomenologia del tradurre 276
Sulla traduzione letteraria 275
Alfabeto musicale di Giuliano della Casa: un anti-monumento in acquarello per Verdi 266
La malinconia del traduttore 265
Ritmi e voci, intorno al Fuoco Centrale di Mariangela Gualtieri 262
S. T. Coleridge, Trattato Sul Metodo 260
A vela in solitaria intorno alla stanza. Poesie 1988-2001 260
«Per lei, il cui nome è scritto qui sotto». Sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe 255
Sulla fortuna di Coleridge in Italia 252
Il sogno preferito del mulo e altre poesie 252
Il violino di Frankenstein: Children’s Corner di Valerio Magrelli 246
L'analepre e il barbone rampante: esercizi sulla traduzione di parodie 237
Acorn Ghianda 236
Due sguardi al quotidiano: sulle Didascalie di Valerio Magrelli 234
I romanzi di Calvino 233
Rec. a Lawrence Venuti, "Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies", e "Translation Changes Everything: Theory and Practice" 228
Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman 227
E tu puoi dare una mano con la fienagione... 223
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool 221
Stanotte a mezzogiorno. Poesie scelte 1967-2000 219
Corsi, ricorsi e percorsi formativi. Sul progetto di una Laurea Magistrale in Lingue per la traduzione editoriale e le attività culturali 218
Emilio Mattioli: traduzione e provvisorietà come conquista 218
Sconfiggere la gravità 216
Traduzioni ricreative: tra proverbi e poesie per bambini 216
Poesia, editoria, economia e altre rime tempestose 216
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico [Recensione a Traduzione e paratesto] 216
Bestiario immaginario 215
A che cosa può servire la poesia? Balistica di Billy Collins 212
Le ragioni della fantasia. Per una didattica della creatività 209
Balistica. Poesie 209
Coleridge’s Reception in Italy 209
Rec. a Tradurre è un’intenzione, a cura di Nicoletta Dacrema, Marcos y Marcos, Milano 2013 206
Sugli ultimi “esercizi” di Valerio Magrelli 205
Seminario sulla poesia. 204
Coleridge 202
Wit [con Ingenium] 202
Fenomenologia e stile nella scrittura di saggio di Luciano Anceschi 200
Il sublime e il bello 200
"Pantani" di Marco Martinelli: una narrazione polifonica 199
I dilemmi del nonsense 197
La lezione 197
Su Il problema del Tradurre e lo stile di Emilio Mattioli 197
Leopardi a Lapedona: traduzione e anagrammi 197
Brian Patten. Il bluesman di Liverpool 195
Un romanzo di deformazione: Il codice di Perelà di Aldo Palazzeschi 195
As máscaras de Leopardi 195
Presentimenti di poesia: Luciano Anceschi fra Linea Lombarda e I Novissimi 194
L'onesto narrare, l'onesto tradurre.: il Decameron in italiano 193
Stile e traduzione: scrittura degli affetti e competenza narrativa 193
Un collezionista di padri: “Italo” di Marco Belpoliti 192
Un altro tempo, un altro luogo. Le stagioni di Roger McGough 192
Interweaving Stories. Hamlet in Jerusalem by Gabriele Vacis and Marco Paolini 191
Sussurri cinesi e squale mobili: sulla traduzione di poesie per bambini 190
A vela in solitaria intorno alla stanza 190
Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta 190
Translator's Blues 189
Storia di un ruttino e altri versi 188
Back-Translation, Stile, Intertestualità 188
On Different Ways of Translating, and a Brief Theoretical Proposal 186
Letteratura contrastiva 185
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi 185
Teatro politico, teatro della Polis: l’esperienza delle Albe di Ravenna 183
Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998) 182
Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’Angloliguria 181
Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo "Quasi Invisibile" di Mark Strand 181
Gatsby uno e plurimo, le mille incarnazioni del sogno americano 181
Teoria della poesia e critica della letteratura nel pensiero di J.S. Mill 179
Traduzione tra l'universale e il locale 178
Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme 177
Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari 175
Conversazione con Morton Feldman 175
Breve premessa per il lettore non americano 174
Totale 26.598
Categoria #
all - tutte 112.540
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 112.540


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021562 0 0 0 0 0 0 0 0 0 271 119 172
2021/20223.049 99 398 148 408 149 146 205 201 385 208 316 386
2022/20234.353 364 248 446 301 446 627 215 441 472 181 289 323
2023/20243.765 254 239 282 374 607 277 291 340 152 304 271 374
2024/20257.813 359 216 287 592 1.428 858 651 524 764 306 849 979
2025/20269.935 820 829 1.199 957 810 810 1.704 549 1.124 1.133 0 0
Totale 39.625