PREITE, Chiara
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.763
NA - Nord America 8.542
AS - Asia 5.112
SA - Sud America 626
AF - Africa 429
OC - Oceania 23
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 10
Totale 23.505
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 8.260
IT - Italia 2.439
GB - Regno Unito 2.104
CN - Cina 1.579
SG - Singapore 1.388
FR - Francia 942
DE - Germania 845
HK - Hong Kong 559
SE - Svezia 541
VN - Vietnam 489
BR - Brasile 465
UA - Ucraina 298
TR - Turchia 270
FI - Finlandia 263
KR - Corea 249
RU - Federazione Russa 232
CA - Canada 185
ES - Italia 179
PL - Polonia 141
IN - India 133
IE - Irlanda 116
NL - Olanda 113
BG - Bulgaria 111
CI - Costa d'Avorio 111
RO - Romania 110
MA - Marocco 93
ID - Indonesia 91
BE - Belgio 82
CH - Svizzera 67
DZ - Algeria 60
MX - Messico 56
BD - Bangladesh 52
JP - Giappone 47
AR - Argentina 46
IQ - Iraq 44
ZA - Sudafrica 34
AT - Austria 29
CO - Colombia 29
EG - Egitto 25
PH - Filippine 25
PT - Portogallo 25
EC - Ecuador 23
AU - Australia 20
CZ - Repubblica Ceca 20
PY - Paraguay 18
TW - Taiwan 18
AE - Emirati Arabi Uniti 17
CL - Cile 16
PK - Pakistan 16
TH - Thailandia 16
UZ - Uzbekistan 16
LT - Lituania 15
MY - Malesia 15
VE - Venezuela 14
SN - Senegal 13
DK - Danimarca 12
HR - Croazia 12
KE - Kenya 12
TN - Tunisia 12
JO - Giordania 11
SA - Arabia Saudita 11
CM - Camerun 10
RS - Serbia 10
BF - Burkina Faso 9
GR - Grecia 9
IR - Iran 9
KZ - Kazakistan 9
LB - Libano 9
EU - Europa 8
HU - Ungheria 8
NP - Nepal 8
AL - Albania 7
DO - Repubblica Dominicana 7
PE - Perù 7
HN - Honduras 6
LV - Lettonia 6
SI - Slovenia 6
CG - Congo 5
GH - Ghana 5
GT - Guatemala 5
MG - Madagascar 5
AZ - Azerbaigian 4
BA - Bosnia-Erzegovina 4
HT - Haiti 4
MD - Moldavia 4
MR - Mauritania 4
MT - Malta 4
NI - Nicaragua 4
SY - Repubblica araba siriana 4
BH - Bahrain 3
BO - Bolivia 3
BW - Botswana 3
CR - Costa Rica 3
ET - Etiopia 3
IL - Israele 3
NG - Nigeria 3
NZ - Nuova Zelanda 3
OM - Oman 3
RW - Ruanda 3
SC - Seychelles 3
Totale 23.447
Città #
Southend 1.634
Santa Clara 1.218
Singapore 879
Ashburn 781
Hefei 672
Chandler 577
Jacksonville 569
Hong Kong 539
San Jose 476
Dearborn 376
Nyköping 286
Beijing 251
London 246
Seoul 243
New York 224
Fairfield 212
The Dalles 193
Milan 166
Woodbridge 163
Ann Arbor 162
Helsinki 160
Ho Chi Minh City 150
Los Angeles 140
Izmir 137
Houston 134
Wilmington 130
Rome 127
Hanoi 111
Abidjan 110
Council Bluffs 106
Sofia 105
Dublin 104
Princeton 103
Bremen 100
Eugene 91
Lauterbourg 90
Modena 90
Dallas 87
Redwood City 86
Naples 81
Des Moines 79
Moscow 79
Jakarta 63
Cambridge 62
Grafing 62
Paris 61
Seattle 59
São Paulo 57
Warsaw 52
Bari 49
Brescia 49
Buffalo 49
San Diego 45
Bologna 43
Orem 43
Craiova 39
Toronto 38
Falkenstein 36
Shanghai 36
Chicago 35
Turin 35
Ottawa 34
Montreal 33
Brussels 32
Padova 32
Verona 31
Da Nang 30
Denver 29
Kent 29
Tokyo 29
Columbus 28
Florence 28
Hillsboro 28
Trieste 28
Amsterdam 27
Frankfurt am Main 27
Guangzhou 27
Brooklyn 25
Chennai 25
Nanjing 25
Mexico City 24
Redondo Beach 23
Manchester 22
Napoli 20
Baghdad 19
Basingstoke 19
Bergamo 19
Falls Church 19
Nürnberg 19
Siegen 19
Parma 18
Poplar 18
San Francisco 18
Dong Ket 17
Genoa 17
Mumbai 17
Munich 17
Boardman 16
Kunming 16
Wuhan 16
Totale 14.100
Nome #
Aspects sociolinguistiques et fonctions rhétoriques du langage rap en France 837
Comunicare il diritto: strategie di divulgazione del discorso giuridico 829
Argumentative strategies in the judgments of the European Court of Justice. On the use of connectives in French and English judgments 360
Studying Popularization in Legal Communication: Introduction and Overview 352
Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht 343
La politesse linguistique dans les arrêts de la Cour de Justice des Communautés Européennes 334
La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir (« que » faire) chez le grand public 332
Cécile DESOUTTER, Claudia ZORATTI, Vers les écrits professionnels. Principes et pratiques, LED, Milano, 2011, pp. 262. 330
V Workshop Modena Lexi-Term: Lessicografia versus terminologia: tra contatti e contrasti. Modena, 24 maggio 2012 323
Langage du droit et linguistique. Étude de l’organisation textuelle, énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes. 321
Claude BOCQUET, La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles, de Boeck (coll. « Traducto »), 2008, pp. 119. 317
La construction argumentative de l’éthos et des identités collectives dans les propositions de loi de l’Assemblée nationale concernant les étrangers et les migrations 317
Popularization and Knowledge Mediation in the Legal Field. COLLOQUIUM AT INTERNATIONAL CONFERENCE. XX. European Symposium on Languages for Special Purposes: Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age. 8 -10 July 2015. Centre for Translation Studies, University of Vienna. Vienna, Austria 300
Genre variation and changes in frame sequences across cultures: the case of Criminology RA abstracts in English and French 297
Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques français et anglais : le cas des emprunts 292
Enregistrement lexicographique des euphémismes en français et en italien: le Petit Robert et le De Mauro-Paravia 287
La parasinonimia nel dizionario giuridico francese e inglese 286
Dynamique terminologique des sources d'énergie renouvelables (domaine français, italien, roumain) 286
Giornata Europea delle Lingue "La diversità linguistica: una sfida per l´Europa" (Modena, 29 settembre 2008 - Facoltà di Lettere e Filosofia) 277
La trasmissione del sapere nelle diverse comunità accademiche: una prospettiva plurilingue 270
Analyse de l’organisation énonciative des arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes 261
Esempi di multilinguismo in Europa. Inglese lingua franca e italiano lingua straniera. La contrastività nella codificazione linguistica, Atti del XV Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 25 novembre 2006 252
Cristina UNGUREANU, Equivalences ou emprunts? Le français, le roumain et les mots anglais. Une approche contrastive, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2010, pp. 446. 252
La lexicographie juridique française comme véhicule de connaissance juridique et de compétence (juri)linguistique et communicative 243
Des années 1970 au nouveau millénaire: essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique 241
Analyse de la microstructure dans la lexicographie française moderne: les marques évaluatives 241
Terminologie juridique et vocabulaires d’usage: l’enregistrement du vocabulaire spécialisé dans le Petit Robert et le Petit Larousse 238
Prestito giuridico e specificità culturali: un approccio contrastivo 238
VI Workshop MLT, Lessicografia specializzata e risorse terminologiche e terminografiche / Specialized Lexicography, terminology and reference tools / Lexicographie spécialisée et ressources terminologiques et terminographiques / Lexicografía especializada y recursos terminológicos y terminográficos 237
"Un paysage choisi". Mélanges de linguistique française offerts à Leandro Schena / Studi di linguistica francese in onore di Leandro Schena 234
Giornata Europea delle Lingue "Diritto, Linguaggio, Cultura" 232
Jurilinguistique e Linguistique juridique: due varianti diatopiche per una disciplina di frontiera 230
Le comique et son enregistrement lexicographique 228
Giornata di Studi "La trasmissione del sapere nelle diverse comunità accademiche: una prospettiva plurilinguistica" (Modena, 9 giugno 2010 - Facoltà di Lettere e Filosofia) 228
Carolina DIGLIO (a cura di), Lessicologia e lessicografia francese e inglese oggi, Schena Editore (Coll. Biblioteca della Ricerca – Linguistica 38), Fasano, 2008, pp. 318. 227
Dictionnaires Internet et vulgarisation des termes de la crise économique et financière 226
Sergio CIGADA, Marisa VERNA (a cura di), La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano. Atti del Convegno, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, 24-27 ottobre 2007, Milano, Vita&Pensiero, 2008, pp. 629. 225
La sentenza della Corte di Giustizia delle Comunità europee: eterogeneità sequenziale ed enunciativa 223
Les constitutions italienne et française et le principe d’égalité: une approche linguistique 223
Esempi di multilinguismo in Europa Inglese lingua franca e italiano lingua straniera (XV Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 25 novembre 2006) 222
Dal Globish all’italiano lingua straniera. Introduzione alla tavola rotonda 221
Les collocations verbales dans le discours juridique : de la terminologie vers la phraséologie 220
Traitement et typologie des variantes (para)synonymiques dans la lexicographie juridique française 218
Gérard CORNU, Vocabulaire juridique, Paris, Presses Universitaires de France (« Quadrige »), 2007 (8ème éd. mise à jour), p. 986. 216
Dominique LEGALLOIS (ed), Organisation des textes et cohérence des discours, Journée d’étude CRISCO (Centre de Recherches Interlangues sur la Signification en Contexte) (mai 2005 Université de Caen), numéro spécial CO.RE.LA, 2006, pp. 90. 215
Jean-François SABLAYROLLES (ed), Néologie et terminologie dans les dictionnaires, Paris, Honoré Champion Editeur (collection « Lexica – Mots et Dictionnaires »), 2008, pp. 241 213
Introduction. Lexi-Term: approches plurielles de la lexicographie spécialisée et de la terminologie/terminographie 212
Court voyage multilingue dans le nanomonde. Avec un glossaire de nanosciences et nanotechnologies 211
Martine BRACOPS, Introduction à la pragmatique, Bruxelles, De Boeck, 2006, pp. 224. 208
Le lingue per gli studenti non specialisti. Nuove strategie di apprendimento / insegnamento. La contrastività nei linguaggi specialistici, Atti del XVI Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 24 novembre 2007 205
Traduire la normativité dans les arrêts de la Cour de Justice de l’Union européenne : le cas des dispositifs en français et anglais 205
Law dictionaries across languages: different structures, different relations between communities of practice? 204
Laura SANTONE (a cura di), «Lingue/Culture/Identità», Igitur, Anno VIII, Gennaio-Dicembre 2007, pp. 158. 202
Analyse méta-discursive dans les Dictionnaires Internet français et italiens : le cas des anglicismes de la crise économico-financière 202
Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Il concetto di futurità nella codificazione linguistica, Atti del XIV Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 26 novembre 2005 198
Pierre LERAT, Vocabulaire du juriste débutant, Paris, Ellipses, 2007, pp. 255. 197
Estelle MOLINE, Dejan STOSIC, Carl VETTERS (eds), Les connecteurs temporels du français, Amsterdam – New York, Rodopi B.V., 2006, (« Cahiers Chronos », 15), pp. 137. 197
Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l'anglais juridique du Royaume Uni 197
L’expression de la normativité dans les arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes: une analyse contrastive français-italien 196
Gli insegnamenti linguistici nel Nuovo Ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell’area economico-giuridica. Il concetto di previsione nel linguaggio economico, filosofico e letterario. Atti del XIII Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 27 novembre 2004 195
La terminologie du notariat pour le grand public: transmission et reconstruction de connaissances spécialisées dans le site des Notaires de France 191
Stratégies dialogiques et transmission du savoir juridique dans le site du MInistère de la Justice français 190
L’évolution du lexique spécialisé et des marques d’usage dans le Petit Robert 188
Lexi-Term : approches plurielles de la lexicographie spécialisée et de la terminologie/terminographie 187
Glottodidatti e linguisti dell’area economico-giuridica a confronto. Introduzione alla tavola rotonda 184
Giulia D’ANDREA, « Sur le rôle de la répétition dans les proverbes », in Benoît De CORNULIER (ed), Cahiers du Centre d’Études Métriques, 5, Université de Nantes, 2007, pp. 119-129. 179
The 2008 financial and economic crisis: English borrowings in French and Italian Internet Dictionaries 177
Véronique MAGRI-MOURGUES (ed), «Corpus et stylistique», Corpus, 5, 2006, pp. 253. 175
Dal discorso come campo al corpus come terreno Contributo metodologico all'analisi semantica del discorso 172
Giovanni AGRESTI, Parcours linguistiques et culturels en Occitanie (1996-2006). Enjeux et avatars d’une langue-culture minoritaire contemporaine, Textes réunis par Frédéric BIENKOWSKI, Roma, Aracne, 2006, pp. 236. 171
Louis De SAUSSURE, Jacques MOESCHLER, Genoveva PUSKAS (eds), Tense, Mood and Aspect. Theoretical and Descriptive Issues, Amsterdam – New York, Rodopi B.V., 2007, (« Cahiers Chronos », 17), pp. 239. 170
Le sources d’énergie renouvelables tra direttive, banca dati e giurisprudenza dell’Unione europea 169
Le lingue per gli studenti non specialisti Nuove strategie di apprendimento / insegnamento (XVI Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 24 novembre 2007 ore 10.15) 169
La relativité et la fausse cosmologie 168
Le fiches del Ministère de la Justice et des Libertés della République Française come genere divulgativo: un esempio di trasmissione del sapere giuridico 165
Exemples de lexicographie juridique à orientation pédagogique en France: le Vocabulaire du juriste débutant et le Guide du langage juridique 165
Le traitement des rapports d’opposition dans la Linguistique juridique et dans le Vocabulaire juridique de Cornu 164
Elisa RAVAZZOLO, Analyse du discours interactif médiatique. Le rôle de l'animateur d'une émission radiophonique, Roma, Aracne, 2008, pp. 151. 164
Gli insegnamenti Linguistici nel Nuovo Ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell'area economico-giuridica (XIII Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 27 novembre 2004) 163
Les rapports d'opposition en lexicographie juridique française: réflexions préliminaires 163
Classification et traitement des anglicismes dans les dictionnaires juridiques Internet français 161
« Sapori locali » : Glossaire multilingue des produits typiques émiliens 157
Collocations verbales et schémas d’arguments : une approche contrastive trilingue au service de la traduction juridique 157
Introduction [La construction et la transmission des connaissances spécialisées dans le web] 156
Mara MANENTE, « On the locative component of French weather -ça », Probus, 19, 2007, pp. 75-91. 155
Giovanni AGRESTI (ed), Fernand de VARENNES, Katalin ORTUTAY, Robert LAFONT, De la crispation à la conciliation? Contributions pour la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires par la France, Aracne, Roma, 2007 (« Indagini. Quaderni di Linguistica e Linguaggi Specialistici dell’Università di Teramo »), pp. 190. 154
Lorella SINI, Mots transfuges et unités sémiotiques transglossiques. Onomatopées et noms propres de marques, Cahiers du RAPT, Torino, L’Harmattan Italia, 2005, pp. 127. 154
La construction et la transmission des connaissances spécialisées dans le web 153
Sara CIGADA, « Connectif et relation entre locuteurs. Application à l’analyse d’un corpus de presse politique sur la question européenne (« Le Monde », 11 mai 1950) », in Giovanni GOBBER, Maria Cristina GATTI, Sara CIGADA (ed), Sỳndesmoi. Connettivi nella realtà dei testi, Milano, Vita&Pensiero, 2006, pp. 97-173. 152
Les marqueurs de reformulation dans le discours judiciaire : approche contrastive français, italien, roumain 151
Les dictionnaires juridiques Internet comme vecteur de la langue-culture du droit 150
Répétition et stratégies de reprise anaphorique dans les arrêts de la Cour de Justice de l’Union européenne 150
La terminologie juridique européenne du domaine des « déchets » entre définition juridique et application judiciaire 149
Performativity and Deontic Strategies in French Arbitration Awards 144
La dimension argumentative du rapport annuel de performance en France 140
Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Alcuni casi significativi (XIV Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 26 novembre 2005) 136
La reformulation intratextuelle et ses marqueurs dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne 136
Le lexique de la pandémie et ses variantes. Intoduction 130
Le lexique de la pandémie et ses variantes 129
Le travail de figuration dans les arrêts de la Cour de Cassation française 122
Totale 22.533
Categoria #
all - tutte 68.517
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 68.517


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021153 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 69 84
2021/20222.084 56 209 61 177 73 135 84 111 222 119 605 232
2022/20232.519 194 213 136 201 331 344 117 213 314 50 202 204
2023/20241.944 99 119 92 296 236 232 135 158 105 168 120 184
2024/20254.424 160 142 136 301 1.016 642 190 186 484 207 473 487
2025/20266.237 546 351 649 730 632 455 875 313 839 678 169 0
Totale 23.760