Cet article se concentre sur le rapport entre Bassani et la traduction, vers et depuis le français. La première partie, consacrée à la traduction française de ses œuvres, analyse la traduction récemment publiée d’Una città di pianura, Une ville de plaine, ainsi qu’une édition spéciale avec un texte parallèle de Gli occhiali d’oro, en s’intéressant aux pratiques et aux questions de méthodologie de la traduction. La seconde partie porte sur plusieurs traductions par Bassani de poèmes de Rimbaud, Valéry, Apollinaire et Paul-Jean Toulet, mais surtout sur ses traductions de textes en prose, comme sa traduction de Vita privata di Federico II de Voltaire (Rome, Atlantica, 1945). Cette seconde partie, plus substantielle, vise à explorer la poétique de la traduction chez Bassani. À cette fin, les aspects linguistiques et stylistiques des poèmes sont analysés, ainsi que les aspects contextuels et thématiques des traductions de textes en prose, remontant ainsi aux débuts de sa production littéraire. L'objectif est de démontrer comment la traduction a contribué à la formation de la poétique de l'auteur.
This paper focuses on Bassani's relationship with translation into and from French. The first part, devoted to the French translation of Bassani's works, analyzes the only recently published translation of Una città di pianura, Une ville de plaine, and a special edition with a parallel text of Gli occhiali d'oro, focusing on translation practices and questions of translation methodology. The second part, instead, focuses on several translations by Bassani of poems by Rimbaud, Valéry, Apollinaire, and Paul-Jean Toulet, but especially on his translations of prose texts, such as Bassani's rare translation of a text by Voltaire, Vita privata di Federico II (Rome, Atlantica, 1945). This second, more substantial part aims to explore the poetics of Bassani's translation. To this end, linguistic and stylistic aspects are explored in the poems, as well as contextual and thematic aspects in the translations of the prose texts, all dating back to the early phase of his literary production. The aim is to demonstrate how translation contributed to the formation of the author's poetics.
Il contributo è incentrato sul rapporto tra Bassani e la traduzione da e verso la lingua francese. Nella prima parte, dedicata alla traduzione francese delle opere di Bassani, vengono analizzate l'unica traduzione de Una città di pianura di recentissima pubblicazione, Une ville de plaine, e una particolare edizione con testo a fronte de Gli occhiali d'oro, incentrando la riflessione sulle pratiche traduttive e sulle questioni di metodologia della traduzione. La seconda parte, invece, è incentrata su alcuni saggi di traduzione a opera di Bassani delle poesie di Rimbaud, Valéry, Apollinaire, Paul-Jean Toulet, ma soprattutto sulle traduzioni di testi in prosa, come la poco traduzione bassaniana di un testo di Voltaire, Vita privata di Federico II (Roma, Atlantica, 1945). Questa seconda parte, più corposa, è volta a indagare la poetica della traduzione bassaniana. A tale scopo, sono approfonditi aspetti linguistici e stilistici per quanto riguarda le poesie, e aspetti di contesto nonché tematici per quanto riguarda le traduzioni dei testi in prosa, tutte risalenti alla prima fase della sua produzione letteraria. Si intende mostrare come l'attività di traduzione abbia contribuito alla formazione della poetica dell'autore.
Bassani e la poetica della traduzione: del tradurre e dell’essere tradotto in francese / Vinci, Serena. - (2026), pp. 17-30.
Bassani e la poetica della traduzione: del tradurre e dell’essere tradotto in francese
Serena Vinci
2026
Abstract
This paper focuses on Bassani's relationship with translation into and from French. The first part, devoted to the French translation of Bassani's works, analyzes the only recently published translation of Una città di pianura, Une ville de plaine, and a special edition with a parallel text of Gli occhiali d'oro, focusing on translation practices and questions of translation methodology. The second part, instead, focuses on several translations by Bassani of poems by Rimbaud, Valéry, Apollinaire, and Paul-Jean Toulet, but especially on his translations of prose texts, such as Bassani's rare translation of a text by Voltaire, Vita privata di Federico II (Rome, Atlantica, 1945). This second, more substantial part aims to explore the poetics of Bassani's translation. To this end, linguistic and stylistic aspects are explored in the poems, as well as contextual and thematic aspects in the translations of the prose texts, all dating back to the early phase of his literary production. The aim is to demonstrate how translation contributed to the formation of the author's poetics.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
BassaniVinci.pdf
Accesso riservato
Tipologia:
VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
2.14 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.14 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate

I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris




